Дарья борисова режиссер биография

Интервью с режиссёром мюзикла «Семейка Аддамс» Дарьей Борисовой в преддверии показов на «Золотой маске»

Режиссёр Дарья Борисова: «Мой мастер всегда учил нас работать вопреки, а не благодаря. Я просто следую этому завету».



Тюменский Большой драматический театр получил сразу девять номинаций на театральную премию «Золотая маска» за мюзикл «Семейка Аддамс». Режиссёр спектакля Дарья Борисова рассказала о любви к профессии, о дебюте в жанре, вдохновении и магии театра. Напомним, что показы в Московском драматическом театре имени А.С. Пушкина состоятся 5, 6 и 7 апреля.



Дарья Борисова – выпускница ГИТИСа. Обладатель гранта Президента РФ «Талантливая молодёжь России». Призёр по режиссуре конференции «Классика на языке оригинала» – Карло Гольдони «Импресарио из Смирны» (на итальянском языке). «Лучшая режиссёрская работа» за решение пролога оперы «Сказка о царе Салтане» Н.А. Римского-Корсакова (Фестиваль творческих работ).



Дарья, почему вы выбрали профессию театрального режиссёра?
Мне кажется, всё к этому шло, эта любовь родилась сама собой. Поездки в театры, занятия в Образцовом детском театре «Экополис», фестивали, спектакли – актёрская стезя всегд

Дарья Борисова: «Дети — настоящие философы»

13 декабря в ТЮЗе имени А.А. Брянцева состоится предновогодняя премьера — мюзикл «Бременские музыканты» Дарьи Борисовой. Режиссер прочитает историю как притчу о важности доверительного общения между родителями и детьми, а также необходимости всегда воплощать свои мечты в реальность и взращивать в маленьком человеке внутреннюю свободу. Цирковые номера, живой оркестр, музыка Геннадия Гладкова, либретто Юрия Энтина и Василия Ливанова — все это создаст невероятную мультижанровую постановку, которая будет интересна детям от 6 лет. В главных ролях — Максим Погольша и Милана Владыкина.

— Дарья, Алексей Франдетти стал вашим непосредственным учителем в профессии — вы сотрудничаете с ним с 4 курса института. Чему именно научил вас режиссер?

— Алексей стал проводником в жанр мюзикла, первым, кто погрузил меня в изучение его системы — даже первые книжки по работе с этим жанром я получила от него. Мюзикл — это волшебная шкатулка, механизм, в котором все должно работать как часы. И именно благодаря Алексею я научилась пошагово выстраивать эту систему — чтобы все цеха, артисты, музыка, свет, декорации — все работало вместе и едино, в нужны

Дарья Борисова создаёт в Самаре «фантазийный Лондон» Диккенса

21 декабря на Большой сцене Самарского театра юного зрителя «СамАрт» пройдёт премьера мюзикла Андрея Рубцова и Алексея Франдетти «Рождественская песнь» (6+) в постановке Дарьи Борисовой. В основе спектакля — повесть Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

Ровно два года назад, 21 декабря 2022 года, в московском Театре кукол имени Образцова прошла премьера постановки «Рождественская история» с Ефимом Шифриным в главной роли. Оригинальный мюзикл по мотивам знаменитой фантастической повести Диккенса создали композитор Андрей Рубцов и режиссёр спектакля, автор либретто и текстов песен Алексей Франдетти. Именно этот материал и выбрала для постановки в Самаре Дарья Борисова, отметив, что сочинение Рубцова и Франдетти — один из немногих новых отечественных мюзиклов, который привлёк её внимание как постановщика.

Напомним, Дарья Борисова окончила факультет музыкального театра ГИТИСа в 2017 году и с тех пор успела поставить целый ряд спектаклей для зрителей разных возрастов. В числе её работ — «Маугли» для юных зрителей в петербургском Театре Эстрады имени Аркадия Райкина и «Семейка Аддамс» для взрослых в Тюменск

Немного о подготовке 

В мюзикле «Семейка Аддамс» вы и режиссёр, и автор русского текста. Насколько сильно был изменён американский сценарий?

Американский сценарий практически не менялся, за исключением шуток. Их мы адаптировали, так как изначально текст был направлен на американскую публику. Наш русский зритель просто не понял бы, о чем идёт речь. Поэтому некоторые моменты были аккуратно купированы, либо заменены на подходящий по контексту вариант. В целом, глобальных изменений с текстом не происходило.

Был ли у вас уже готовый вариант русского сценария? 

Готового перевода не было, мы работали с первоисточником. На самом деле пьесу перевести не так уж и сложно, особенно с учётом простой лексики. Больше времени уходит на литературную коррекцию. Нашей задачей было создать русский текст, максимально приближенный к оригиналу. Переводом музыкальных номеров занималась Юлия Дякина [певица и автор текстов к мюзиклам –прим. ред.]. 

Упоминание калинки в самом начале – это ваша идея?

Нет, это идея Анатолия Войнова [хореограф – прим. ред.]. Мы изначально ставили сцену по оригинальному тексту, долго её «крутили-вертели», и вариант с калинкой идеально подошёл.&nbs

.